Falso amigo

“Falso amigo”, ou na origem faux-ami, é um termo francês usado pela primeira vez por Koessler e Derocquigny em 1928.

Sempre soube que a língua é uma coisa que amo e tal como no amor, a língua, às vezes, também trai.
Mas que é realmente um “falso amigo”? é uma palavra que em dois idiomas é igual na escrita ou na pronúncia, mas que tem um significado diferente. O português não está isento destas coisas e é por isso que devemos tomar cuidado.

Embaraçada, pila, presunto, tenda, largo…são palavras que conhecemos, que compreendemos, mas…percebemo-las bem?
Nos próximos artigos daremos exemplos de “falsos amigos” entre o português e o espanhol. Estejam atentos e atentas!

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s